안녕하세요〜!( @30karanokankoku )です。8月暑すぎですね…皆さま、コロナもそうですが熱中症にはお気をつけて。わたくしは屋外で人が居なければマスク外してます…熱中症で先に死ぬもん…
さてさて、本日は前回の続きです。
韓国の人気バラエティ番組『知ってるお兄さん(아는 형님)』でTWICEのダヒョンが出演した際に、誰にでも分かりやすく連体形を連発してくれていてちょうど連体形を勉強している身としてはとても助かってます(笑)。
ダヒョンとJYPがヘッドホンで耳をふさいで、ダヒョンがお題にだされたものを制限時間以内に受け手のJYPにより多く答えさせるというこのゲーム。
前回のお題は「비닐 바지(ビニールズボン)」でしたが、全くJYPに伝わらずww結局パスして、お次のお題は「비빔밥(ビビンバ)」です。これは簡単そうですね!ちなみにビビンバって「混ぜるご飯」って意味でそのまんまなんですよね。
さて、サクサクいきますよ!
먹는 거(食べるもの)
※基本形:먹다(食べる)
섞인 거(混ぜるもの)
비빈 거(混ぜるもの)
※基本形:섞다、비비다(混ぜる)
「〜するもの」という言い方はもう完全に覚えました。「〜ンゴ」ね、「〜ンゴ」(笑)
※同じ混ぜるでも「섞다」は二つ以上のものを混ぜること、「비비다」はご飯系を混ぜることだそうです!
ですがJYPはこの表情。。。
・・・全然伝わらず(笑)
ここでナヨンにバトンタッチします。
お題は「レオナルド・ディカプリオ」「god」と難しそうなものでしたがサクサクとクリア。さすがはTWICEのオンニ、ナヨンです。要領がいい。
ここで個人的に一つ難問。JYPが作曲したTWICEの曲「시그널(シグナル)」というお題に、ナヨンは「네가 써준 노래」と表現しています。
う、う〜ん…「네가」は「あなたが〜」でしょ?「노래」は「歌」でしょ?「써준」が分からない…。多分「써준」が連体形になっていると思われるんですが、動詞の原形が聞いたことが無い。。youtubeの字幕では「あなたが書いてくれた歌」という字幕がついてるんですが「書く」って「쓰다」じゃないの!?「써」が「쓰」と似てるからそうだとは思うんですがまだ習ってない不規則活用でしょうか?それとも若者言葉?もしくは歌詞を書くと文字を書くだとそれぞれ別の「書く」があるのか!?先生に聞いてみます…。
気を取り直して、まさかのJYPがこのゲームの趣旨を理解していなかったというオチが発覚し、改めてナヨンからダヒョンと交代です。ここもサクサクとお題ごとにまとめてみます。
「천사(天使)」
ダヒョンは「じゃない方」作戦に出ます(なるほど)。天使=悪魔じゃない方だから、悪魔という意味の「악마」と叫ぶのですが、JYPは「아빠(お父さん)」と勘違いし先に進まず(笑)。ちなみに「悪い人」という意味の「나쁜 사람」の「나쁜」も連体形かと思いましたが、形容詞でしたww紛らわしい…。
「루돌프(ルドルフ/赤鼻のトナカイ)」
YouTubeの字幕だと「おじいさんが乗って現れるもの」って表記されてますが、「다니는」って原型は通うって意味の「다니다」じゃないの!?ニュアンスの違いなのか…?モヤモヤ。
そもそも、ルドルフって何!?って思ったのですが、調べてみると韓国ではトナカイのことをルドルフって呼ぶみたいですww
…何故!?
「엘리베이터(エレベーター)」
ここは連体形を使いませんでしたが「올라갔다 내려갔다 (上がったり下がったり)」で見事正解。
생일(誕生日)
ダヒョンは「誕生日」を「あなたが生まれた日」と表現しています。
さて、皆さま…
お気づきでしょうか!?
「生まれた」は「過去形」なので、ここでは動詞の過去連体形が使われていることをッ!!過去の連体形では動詞の語幹に「〜(으)ㄴ」をつけるんでしたね。これ気づいた時めっちゃ嬉しかった!!(笑)。こうやって使うんだね動詞の過去連体形〜!!くぅ〜!
「아메리카노(アメリカーノ)」
これは簡単でしたね。「커피」が特徴的な音なのですぐに連想できてJYPも正解できました。そういえばなんで韓国では普通のコーヒーを「アメリカーノ」って言うんですかね?わたくしリリモンは初めて1人で韓国に行った時アイスコーヒーを頼もうとして「アイスコーヒー」って連呼してたんですが「アイスアメリカーノのこと?」と聞き返され「いや、アメリカーノじゃなくて普通のアイスコーヒーだって!!」っていう今思えばなかなか恥ずかしいやりとりをしたのを思い出します(笑)。
まとめ
さて、2回にわたってお送りしたダヒョンから学ぶ連体形如何でしたでしょうか。
このクイズゲーム、韓国語を勉強している身としてはめちゃくちゃ勉強になるんでもっともっと見たいんですが、TWICE以外のゲストでもやってるんでしょうか。もうすこし韓国のバラエティ番組の知識を増やしていこうと思いました!
個人的には韓国のバラエティ番組を一時停止して字幕を切り取って、改めて考察するっていうスタイルがとっっっっても勉強になりました。ネイティブの日常会話に限りなく近いですし、バラエティ番組には基本的に字幕がよくつくので間違えた文章で覚えてしまうということもないはずです。
それでは、오늘은 여기까지!
韓国語ランキングポチッと押すだけです!応援お願いします!
にほんブログ村←こちらも是非お願いします!
コメント